先推荐个别人写的干货:
http://weibo.com/1815249517/A2LAwEon2*************************************************
二楼:
http://movie.douban.com/review/6191302/?start=100三楼:
http://movie.douban.com/review/6191302/?start=200*************************************************
老了记性越来越差,速记能力也还给老师了,出门还忘记带笔记本,所以只能拿着笔记在两张收银条上零星记几个词。欢迎大家来补充。
【别说时态不重要,别说抠字眼不应该,翻译就是一个抠字眼的职业,既然做了这个工作就应该清楚这一点。】
作为一个低级翻译我再补充两句
【我生平最讨厌脑补的翻译,原文留给你脑补的部分是留给读者/观众的,不是留给译者显摆自己能看懂的。以及认为直译就不能符合中文语法的,你们也太小瞧中文了。顺便说一句我不认为这是意译,这完全就是歪曲原文。】
就算普通百姓不懂盖房子,觉得有家住就行,难道就能容许盖房子的人建豆腐渣吗?
Jaeger
电影里这个单词一出场就标明了German,不会查德语字典也没关系,因为“German”后面还显示了“Hunter”,为什么要翻译成“贼鸥”?好吧一定是台本上有什么高端洋气的注释是我等屁民看不见也看不懂的。
*******************************
二刷又仔细看了遍屏幕,片子一开头以字典词条的格式给出了名词解释,字典查过吗?格式认得吧!
KAIJU (怪獸; Japanese) Giant monster
JAEGER (音标; German) Hunter
不信的自己回去看
*******************************
以及这位专门提前了解过背景,官方小说、漫画、官网都研究过了啊:
http://www.douban.com/note/289877126/外加Pacific Rim Wiki上的补充:
http://pacificrim.wikia.com/wiki/Jaeger“Trivia”那里写着
The word Jaeger (also, JÄGER) is German for "Hunter".
wonder if
开头独白那里说自己从小喜欢看星星并且wondered if there were lives,翻译成了幻想着上面有生命,其实是“好奇/想知道那上面是否有生命”的意思
mourned the dead
翻译成了“给死者建立墓碑”。
哀悼死者并不一定要建墓碑也许有的人就没有墓碑也许还建了纪念碑,虽然画面上照了几个墓碑,难道你还真的是看图说话啊?
created
一般过去式の原文只是在叙述历史,是说为了打败怪兽,我们【创造了】自己的怪兽,不是说为了打败怪兽我们【要创造】自己的怪兽啊亲。创造怪兽只是人类的一种选择而已,只能说当时人类选择了创造自己的怪兽,而不是【不得不】创造怪兽,如果人类愿意选择了其他的解决办法其实也未必不可以吧亲?
Gypsy Danger
我是一个很保守的人,我只能接受音译吉普赛。
澳大利亚打怪兽那里,原文里说的是XX汉森和OO汉森,翻译自作聪明地翻译成了“汉森兄弟”,澳大利亚那对是父子好吗……就算你不想老老实实按照原文把人名翻译出来,就算当时不知道他们俩的关系,但电影看到后面发现是父子就不能回头把前面改过来吗?
I'm done.
翻译成了“我死了”
人家的意思是老子玩够了不玩了而不是说我哥死了我也跟着一起死了好吗……是说那种亲身体验亲人/战友死亡的感觉再也不想经历第二次……再也不想和别人联通大脑了吧……
nothing goes through it
goes through it翻译成了“毁坏它”
原文是说没有东西能够通过那条通道
I don't agree
翻译成了“不是这样的”,我不能接受!
unpredictable
翻译成了“不可控制”
不是在说“你的行为反复无常令人难以预知”吗……
there's nothing to talk about
翻译成了“无法改变他的主意”
没啥可说的了……
【好吧似乎不得不说点啥了:这里的上文是mako对男主说:我对他不是服从,是尊重(既然他不希望我驾驶,我是不会驾驶的)。所以这个话题我们没什么好谈的了。】
on scientific side
翻译成了“说句无关的话”
一个科学家从科学的角度来和另一个科学家说话,怎么就成了无关的呢……
what have you done
翻译成了“你在干什么”
你说说你都干了啥啊……
you look good
翻译成了“衣服很适合你”
也许人家的意思是你的气色/状态很好呢?
【就是有人看贴不看回复我只好把2楼和3楼复制过来了】
******************************************
2013-07-31 18:25:06 清悠哈
理解楼主的心情,,,但是有几处根据当时情境的意译还是可以的,,比如那个look good当时是麻子刚换上衣服所以明显是在称赞那套衣服称的她好看啊,不会是心情状态
2013-07-31 18:27:25 Ixtab (朕知道了)
但boss之前一直在说麻子的情绪状态不适合驾驶,只有男主相信她。
其实只要一句你看起来不赖就好了。管他夸的是什么,原文不说清,咱就不说清,这才是翻译该做的。
********************************************
水污染那里翻对了,但后面的populated也被翻译成污染了。
even if I wanted to
翻译成了“打死也不说”
人家的意思难道不是“哪怕我很想说,我也不能告诉你”吗?
Holy Geez
翻译成了“小兔崽子”
难道意思不是我的天哪/哎呀妈呀/我勒个去
Apocalypse
翻译成了“《启示录》里的末日预言”
你爱这么翻译我也不反对,我只能说你太可爱了
Let's do this. It's a pleasure.
澳大利亚的那个儿子死之前说的话。Let's do this翻译成了“能和你并肩作战”
这里是Chuck在死之前说:我老爸说过:“当你有机会去做事的时候,就要抓紧去做。”所以,我们开干吧,这(指有做事的机会)是我的荣幸。
Where's my goddamn shoe?
坚持到彩蛋里都有……谁说goddamn shoe是“牛逼的鞋”了……………………
还有一条是从别人那里看到的,据说i'm a doctor给翻译成了医生哈哈哈哈,我觉得我看字幕注意力不够集中_(:з」∠)__【二刷看到了,这里看起来是双关啦我懒得老修改主楼了大家自由回复讨论吧。。】
首刷就这些,下回去刷要专心看电影了……
我好讨厌练柔术啊可是我好想像男主一样用真·直男の地面技夹倒个Robert Kazinsky!
ps.我只知道Gypsy Danger是打综合格斗的但妹有想到综合格斗里还有天马流星拳,我今天晚上就去问教练我武功练到第几层可以开始练天马流星拳……【好烦啦我只是卖个萌卖萌还需要说出来吗?既然这样那就说了吧,原文是elbow rocket出处为《魔神Z》里的火箭飞拳,不要搞错了日漫,老牛在向萝卜片致敬,跟星矢八竿子都打不到一起去。
首先是《科洛佛档案》,监制艾布拉姆斯在接受日本媒体采访时明言自己是在拍完MI3,到东京做宣传的时候,在原宿看到哥吉拉的玩偶,萌发了拍一部美国版国民怪兽片的想法,才动手拍摄本片的。艾布拉姆斯还特意指定派拉蒙日本分公司将日文字幕的怪物名称定为日语HAKAISHA(破坏者)。艾布拉姆斯还贪心的想把哥吉拉的主题音乐放在科洛佛片尾,东宝不放版权,于是弄了风格跟哥吉拉很像的片尾曲出来。
其次才是本片,我才不告诉你吉尔默德尔托罗导演在墨西哥长大,累计看过包括横山光辉的《铁人28号》在内(制作特辑里反复提到铁人28号)的好多11区糟糕物。在2008年底为《地狱男爵2》宣传访日期间狂扫十一箱子钢普拉、手办、合金。跟押井守、高畑勋神马的都有私交,在宣传新片时离题万里地称赞伊藤润二和《合金装备》游戏的讲故事技巧。连弐瓶瓶勉这种冷门(相对)漫画家的作品都读。手里抓着浦泽直树《怪物》的美国改编权的事呢。
爲避免誤人子弟,在這裏特意記錄一下,IMDB現在的感謝名單有變化,變爲感謝永井豪、富野由悠季等人。
最终成片中的感谢名单定稿是:本多猪四郎、格里豪森
=============================
追加个人评论:
吉尔默德尔托罗他不是一个人在战斗!这一刻,本多猪四郎、圆谷英二、石森章太郎、汤浅宪明灵魂附体!将特摄魂注入在他的身上!哥斯拉、基多拉、卡美拉、假面来打在背后庇佑着他!德尔托罗用自己的才华和汗水诠释着什么才是真-特摄魂!
日本机甲动画变真人版,本土是特摄化,好莱坞则特效化,这让钢铁质感更真实,场面特效更震撼。虽是科幻系,灵魂却是复古与怀旧的,甚至有蒸汽朋克味。傻大的机甲战士是工业革命式的机器奇观,钢铁外壳与铆钉都是佐证。它迥异于流线、简约式的未来派。配乐赞。好希望打更多,废话更少
这部电影甩《变形金刚》的距离大致和《金刚》甩《金刚狼》的距离差不多。动作场面单一个静中有动慢中有快就令人叹为观止。ps,大韩民国好歹也是pacific rim国家吧,被无视至此人家只好说怪兽是他们用泡菜养大的了。。。
效果不错,剧情就……
无接吻加一星。
超有诚意的商业片,机械设定和动作设计各种帅,日本元素是为向日本机器人动画致敬的吧。反正这片本来就不走此起彼伏的层次感路线,简单粗暴直抵高潮,还可以从头high到尾,人物塑造上的省力完全可以忽略不计。最后男女主抵头+拥抱替代一顿互咬的套路,加分!
如果你觉得这就是部给机甲控拍的片子所以理所当然可以没剧情的话,那你们和小时代的粉丝也没什么区别。
也不知道这种机甲打怪兽的电影哪好看了?前半段无聊得都快睡着了 印象最深的也就Pacific Rim这首配乐了
张着嘴看完的机甲大战怪兽片,CG特效和情绪冲击力如三部变形金刚加起来再乘以10,卖拷贝看了会不会放弃拍变4。那么高概念难实现的科幻故事只能搭配烂俗无意义的剧情才能成为合格的商业电影,遗憾在于香港之战把我High到窒息,以至于最后之战有点泄气。看完好想左手拿机甲右手拿怪兽坐在地上玩一整天。
就像走进五星级饭店,上了一碗刀削面,整脸油光的吃完,心满意足的离开——仿佛忘了吃的只不过是刀削面。
IMAX版爽翻了!说剧情弱的你们走错厅了!这是类型片啊!
芦田爱菜出场的时候,我和我的小伙伴们都惊呆了!为什么哭起来都这么萌!求你别长大了。小小年纪就能在美国商业大片中露脸。不知道为什么看见菊地凛子就总觉得她要露点。脸颊往里凹果然性感。电影效果远比之前看过的所有3DIMAX加起来还要好。一句话:看的我浑身都硬了。
一对负责搞笑的科学家geek基友,一对负责卖萌的父子人兽,还有一对花痴女加Bi男的小情侣负责纯情和战斗,其间伴随着各种卖腐的重口味组合。泥轰国的打怪特摄片升级成好莱坞的顶级特效机器人装备,燃指数秒杀卖拷贝的那群金刚,特效让人震撼掉了下巴,还在诟病情节的人肯定是失去理智了。★★★★
枪不如剑,炮不如拳,打来打去两小时不如芦田爱菜两分钟。
德托罗这破坏能力简直和施耐德卖拷贝不相上下!其实只要看开头十分钟和最后四十分钟就够了,中间都是叨逼叨且人物塑造的还不咋样。bug甚多,简而言之就是变形金刚铁侠大战哥斯拉,我和英国人民都看呆了。男主神似希斯莱杰和钱老板的合体。从中俄机甲先被灭可以看粗美帝亡我之心不死!这货还有续集哎!
盐水,汤爆,冷冻…blablabla…水煮,抓炒,手撕,油氽,酸溜,干煸,煎烧,擂捣,爆炒…乱炖,火燎,佛跳墙炸了。不管怎么个设定说明,很多人还是接受不了巨大机器人抡拳头打怪兽的设定,其实不就是砍瓜切菜的事?主战场香港,从上环打到中环,从海里打到天上,过瘾。世界末日就要来了,还等什么
德尔托罗应该是把自己的东瀛电影梦给圆了,最后还感谢了哥斯拉之父。变形金刚三部(估计四部)加起来跟这个比都是挠痒啊!这简直就是年度汉子电影,除了开始几分钟被灌了点背景资料,其他都基本爽哭了。不要在意剧情了同学们,打嘛!菊地凛子so hot!
剧情负分 角色与观众间没办法取得任何情感共鸣 三星全给特效 必须看imax 3d 绝对是自阿凡达以来看过3d效果最好、画面最震撼科幻片 可惜设定上几乎找不到自我:同步率机甲等神似eva+铁甲钢拳;生命之墙+跑步姿势+怪兽组织神似进击的巨人;怪兽形态神似卡普空游戏失落的星球;最后解决部分神似复仇者联盟
这片儿影射含义也不小吧,我大天朝的姨妈红机甲跟毛子家的简直是难兄难弟,很早就挂掉了。独留男主开着美机,女主开着日机去跟敌方单KO。菊地凛子凌波丽本色出演2333!!!另外那些什么绝地三兄弟啊,父子啊恋人未满的情侣啊……虽然剧情是弱点但这么多CP真是…………
《小时代》后今夏又一部为特定人群专属定制的粉丝电影。
电影工业已经发展到这一步了,小时代居然还有票房